No exact translation found for يومية الأجور

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic يومية الأجور

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Prie le Secrétaire général de veiller à ce que les personnes rémunérées à la journée dans les missions de maintien de la paix soient informées de leurs droits et obligations et aient accès à des voies de recours convenables au sein de l'Organisation des Nations Unies ;
    تطلب إلى الأمين العام كفالة توعية العاملين مقابل أجور يومية في بعثات حفظ السلام ‏بحقوقهم والتزاماتهم وكفالة استفادتهم من إجراءات الانتصاف المناسبة في إطار الأمم ‏المتحدة؛
  • Prie le Secrétaire général de veiller à ce que les personnes rémunérées à la journée dans les missions de maintien de la paix soient informées de leurs droits et obligations et aient accès à des voies de recours convenables au sein de l'Organisation des Nations Unies;
    تطلب إلى الأمين العام كفالة توعية العاملين مقابل أجور يومية في بعثات حفظ السلام ‏بحقوقهم والتزاماتهم واستفادتهم من إجراءات الانتصاف المناسبة في إطار الأمم ‏المتحدة؛
  • b Les journaliers sont rémunérés à la journée, par opposition aux personnes qui sont payées à l'achèvement d'une mission déterminée ou au terme d'un contrat d'une durée prédéterminée.
    (ب) تسدد أجور العاملين اليوميين على أساس يومي، بخلاف الأفراد الذين يتقاضون أجرهم عند إكمال المهمة الموكلة إليهم أو انتهاء مدة العقد المحدد سلفا.
  • Ces mécanismes permettent aux pêcheurs de conserver une trésorerie et de régler leurs charges quotidiennes (carburant, locations, salaires, etc.) jusqu'à ce que les consommateurs les paient (ce qui peut prendre quelques jours, voire quelques semaines si le poisson est transformé ou exporté).
    وتسمح هذه الآليات للصيادين بعدم نفاد النقدية لديهم وبدفع تكاليفهم اليومية (الوقود والإيجار والأجور، إلخ) إلى أن يتلقوا مدفوعات من زبائنهم (وهو الأمر الذي يمكن أن يستغرق بضعة أيام إلى بضعة أسابيع إذا جرى تجهيز السمك أو تصديره).
  • À la suite de l'adoption de la deuxième loi relative aux services modernes du marché du travail le 21 décembre 2002 (qui est effectivement entrée en vigueur le 1er janvier 2003), il est désormais possible de déduire de l'impôt les salaires versés aux personnes employées dans les ménages privés.
    وفي أعقاب القانون الثاني للخدمات الحديثة في سوق العمالة، المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2002 والمطبق أساسا منذ 1 كانون الثاني/يناير 2003، يجوز اليوم أن تخصم الأجور المدفوعة لتشغيل الأفراد بالأسر المعيشية من الإقرارات الضريبية.
  • La Commission a pris note des graves inquiétudes exprimées par le Comité des droits de l'homme au sujet des filles migrantes, qui quittent les zones rurales pour travailler comme domestiques dans les zones urbaines et qui, selon certaines sources, travaillent en moyenne 16 heures par jour pour des salaires très bas, voire même sans être payées, et sont souvent victimes de viols ou de mauvais traitements, ou encore de la prostitution.
    لاحظت اللجنة أن لجنة حقوق الإنسان أعربت عن قلق بالغ بشأن حالة البنات المهاجرات اللاتي يغادرن الأرياف للعمل في المنازل في المناطق الحضرية واللاتي يعملن، وفقا لبعض المصادر، لمدة تصل في المتوسط إلى 16 ساعة في اليوم لقاء أجور زهيدة جدا أو بلا أي أجر، وغالبا ما يتعرضن للاغتصاب، وسوء المعاملة ويرغمن على ممارسة البغاء.
  • Les cas soumis à l'Office sont aujourd'hui plus complexes qu'auparavant ; à présent les différences de rémunération sont souvent dissimulées sous des différences d'appellations de poste ou par des primes ou différents avantages offerts par l'employeur.
    والقضايا التي تعرض على قاضي المظالم هي اليوم أكثر تعقيداً من ذي قبل. فكثيراً ما يتم اليوم إخفاء الفوارق في الأجور خلف ستار الاختلاف في المسميات الوظيفية أو في العلاوات وغيرها من المزايا التي يمنحها صاحب العمل.
  • La modicité des traitements et la médiocrité de la couverture sociale qui perdurent depuis le début des années 1990 - lorsque la situation socioéconomique du pays s'est considérablement dégradée - ont entraîné une fuite du personnel qualifié hors du système éducatif et de nombreux hommes ont préféré quitter le corps enseignant.
    فمنذ مطلع التسعينات - وهي فترة تدهورت فيها بشدة ظروف البلد الاجتماعية - الاقتصادية - وحتى اليوم، يلاحَظ أن تدني الأجور وضعف شبكة الضمان الاجتماعي يؤديان إلى هروب الكوادر ذات الكفاءة العالية من النظام التعليمي، وأن كثيراً من الرجال يفضلون ترك مهنة التدريس.
  • Si elle porte plainte, l'homme jugé responsable est tenu de verser à la femme un montant égal à 10 mois de salaire journalier national pour couvrir les frais médicaux, en sus de la pension alimentaire pour enfant équivalent à 20 % du revenu mensuel.
    البند خا8 - 1 من قانون الزواج يحمي المرأة غير المتزوجة التي تحمل، وإذا رفعت دعوى يُحكم على الرجل التي تثبت مسؤوليته عن الحمل بدفع مبلغ مساو للأجور اليومي الوطني لمدة 10 أشهر إلى المرأة مقابل تكاليف العلاج الطبي، إلى جانب علاوة الدعم للطفل معادلة لنسبة 20 في المائة من الدخل الشهري.
  • Par contre, comme il sera exposé en détail dans les paragraphes suivants, le Code du travail prévoit: a) un mécanisme de fixation des salaires minima; b) un jour de congé d'au moins 24 heures à l'issue d'une période de six jours ouvrés consécutifs; c) des congés payés; d) des normes concernant la sécurité et l'hygiène du travail prenant en compte la distinction entre métiers dangereux et non dangereux; et e) un système d'inspection du travail pour garantir l'application de ces normes.
    بيد أنه وكما سيرد مفصلاً في النقاش اللاحق، تنص مدونة العمل على ما يلي: (أ) آلية لتحديد المستوى الأدنى للأجور؛ (ب) يوم راحة لأربع وعشرين ساعة على الأقل على إثر القيام بستة أيام عمل متتابعة؛ (ج) عطلات مدفوعة الأجر؛ (د) معايير السلامة والصحة المهنيتين مع مراعاة الفوارق بين المهن الخطرة والمهن غير الخطرة؛ (ﻫ) نظام تفتيش لضمان إنفاذ المعايير.